Suelo ver más series en versión original con sus respectivos subtítulos, más que nada para estar a ritmo de emisión USA. Estos subtítulos están hechos por fans que sin ánimo de lucro dedican una gran cantidad de su tiempo en ello, con un resultado de elevada calidad en la mayoría de los casos. Lo curioso llega a la hora de comprarte un dvd original, del que presupones que todos los detalles estarán muy cuidados para tener al consumidor lo más satisfecho posible, y vas tú y te encuentras joyas como la 3º temporada de Lost en dvd, sobre la que hablaré dentro de poco, una vergüenza respecto a la traducción que la serie no se merece en absoluto. Pero como ella hay muchos casos más y casi siempre debido a errores en el doblaje y la traducción.
Que te traduzcan o doblen algunas frases típicas del país de origen para adaptarlas al idioma patrio me parece una estupenda medida, todavía recuerdo al gato Salem de la bruja Sabrina y sus comentarios sobre las naranjas de Valencia. Esta es una de las aportaciones positivas que junto con la gran calidad de muchos actores al doblar, puedes encontrarte al visionar una versión doblada, pero que rápidamente se ve contrarrestado con hechos como en:
- 24: Tras la muerte de un protagonista siempre reciclan su voz para una cantidad infinita de secundario, hecho que termina por volverte loco.
- Battlestar Galactica: Para la 3º temporada al coronel Tigh no le sentó muy bien el nuevo ambiente que había en Nueva Caprica pues su voz cambió totalmente.
- The O.C: De las mayores meteduras de pata que recuerdo, tras 3 temporadas, decidieron cambiarle la voz a Seth Cohen para la última temporada. No me quiero ni imaginar la gracia que tuvo que hacerle a quién se comprara la serie en dvd.
- Lost: Para el personaje de Juliet decidieron que la voz que la convenía era la misma que se utilizó para Buffy la cazavampiros.
- Los Simpsons: Vale que la serie tiene 20 años, pero es que voces originales ya deben de quedar 4...
Estos son algunos ejemplos que recuerdo de fallos imperdonables pero seguro que hay muchísimos más, por lo que simplemente me queda decir que es una lástima que el gran trabajo que se realiza en España sobre este tema, muchas veces se vea truncado por detalles que a los espectadores nos parecen de suficiente importancia como para que los tengan en cuenta a partir de ahora.
que razón tienes, yo veo V.O. pero si existe en castellano lo hago de esta manera, al final me cansa tanto leer, y prefiero sacrificar las vocres originales por mi comodidad.
Lo de O.C. no lo he podido ver, pero es que en general la han tratado muy mal con el doblaje.
A partir de la tercera temporada, al saber que no la emitirían en horario estelar y que era un producto juvenil, parece que decidieron no matarse mucho a doblarla.
Y metieron una voz a johnny que ni coincide con la boca y pensarías que es de otro si no fuera porque es el único que habla en el plano. Y lo mismo hicieron con la hermana de Marissa, con la amiga de Kirsten del centro, la madre de Taylor... Un desastre, vamos.
Para doblaje malo recuerdo que no hace mucho vi la película "El resplandor" y una de las cosas que mas me llamo la atención fue el doblaje taaaan malo! En serio, recomiendo verla por la película en si y por el doblaje. Luego leí en internet que es famosa por su doblaje tan pesimo.