¿Dónde puedo ver las mejores series de la historia?

Moltisanti

Recomendación de la semana

La burbuja de los jugadores de la ficción original

Moltisanti

Recomendación de la semana

Mi experiencia como usuario de HBO España

Moltisanti

Recomendación de la semana

Fin de ciclo para las series de viajes en el tiempo

Moltisanti

Recomendación de la semana

Taboo es otra miniserie británica que no es miniserie

Moltisanti

Recomendación de la semana

Las temporadas de pilotos de Amazon

Moltisanti

Recomendación de la semana

Galería con los Mejores Personajes de Series de Televisión

Moltisanti

Recomendación de la semana

Las productoras de las estrellas de cine y televisión

Moltisanti

Recomendación de la semana

Las series de 10 temporadas están en peligro de extinción

Moltisanti

Recomendación de la semana

Expediente X: Guía para descubrir la "verdad"

Moltisanti

Recomendación de la semana

La taquilla de las series

Moltisanti

Recomendación de la Semana

La irrupción de las antologías por temporadas

Moltisanti

Recomendación de la semana

Las barreras de entrada de The Wire

Moltisanti

Recomendación de la semana

Review Lost 6x17/18: The End

Moltisanti

Recomendación de la semana

Las Frases de Baltimore

Moltisanti

Recomendación de la semana

Guia de Series (Doblaje II)

Publicado por Diego del Pozo On octubre 12, 2008
Siguiendo con el especial sobre la Guia de Series en relación al doblaje, voy a comentar mi experiencia con otras 5 series más para que os sirva de orientación a la hora de saber si os ponéis con una serie que cuenta con un buen doblaje o si directamente tenéis que verla en versión original con subtítulos para poder disfrutar de verdad de ella. No es cuestión de reabrir el eterno debate sobre si es preferible ver una serie doblada o con subtítulos porque nunca llegaremos a una decisión unánime, simplemente creo que es útil saber más o menos que series cuentan con un doblaje a la altura. Todo ello, siempre desde mi punto de vista, por lo que es normal que a lo mejor alguien no esté de acuerdo. Para esta segunda parte de la Guia de Series versión Doblaje, tocan las series de la Guia II:
  • Dexter: Un claro ejemplo de serie que ha de ser vista en versión original con subtitulos por varios motivos. El primero y fundamental es la voz del protagonista, el cual transmite muchísimo cuando utiliza el modo en off y claramente todo esto se pierde en el doblaje. Michael C. Hall borda su papel pero no solamente mediante su expresión sino también con su voz. Algo parecido pasará con el personaje de Lila, la cual se caracteriza por su acento británico y no sería lo mismo nunca (esto son conjeturas mías pues no he visto nada del doblaje de la 2ºT). Otro motivo para verla original es que la serie se desarrolla en Miami, ciudad donde muchos de sus habitantes hablan castellano, recurso muy utilizado en la serie, desde Laguerta a Batista hablan en nuestro idioma y en la versión doblada es imposible percatarte de este detalle.

  • Kyle XY: Esta serie no se merece verse en versión original pero es que si encima no lo haces, te pierdes lo mejor de toda la serie, al personaje de Kyle. No sé quién fue el encargado de asignar los dobladores a cada personaje pero desde luego que no puso mucho esmero pues ningún personaje cuenta con una voz similar a la que tienen los actores principales. Vale que no es una gran serie pero eso no quita hacer bien tu trabajo. En definitva, como es una serie light la puedes ver doblada sin muchas complicaciones pero es verdad que el personaje de Kyle (sobre todo) sale muy desfavorecido.

  • Los Soprano: Si cuando he hablado sobre Dexter he dicho que era un claro ejemplo de serie que hay que ver en versión original, con esta obra maestra que es Los Soprano nos encontramos ante un claro de ejemplo de un trabajo de doblaje perfecto. Durante las 6 temporadas que tiene la serie, no han puesto la misma voz a ningún personaje repetido, los dobladores están tan metidos en el papel del personaje que incluso te parece que Tony Soprano & cia hablan español, etc. Una delicia que disfruté hasta la mitad de la última temporada de la serie. A partir de aquí y como aún la serie no tenía los capítulos doblados en nuestro idioma, me terminé de ver la serie en versión original y aunque también me encantó verlo así. Lla voz de James Gandolfini es tremenda y otras como la de Michael Imperioli también ganan muchos enteros pero aún así digo que ver esta serie doblada no es ningún delito sino más bien todo lo contrario, debido al gran trabajo realizado.

  • Surface: Esta entretenida serie me la ví tranquilamente entera en versión doblada y no me disgustó hacerlo de esta forma en ningún momento. Un doblaje en corcondancia con la serie, correcto y con algún detalle digno de agradecer como la voz del Doctor Alexander Sirko y ese acentillo ruso característico del personaje. La verdad que la serie no cuenta con muchos personajes y eso supongo que hizo un poco más sencillo el trabajo del equipo de doblaje. Resumiendo, si te pones a ver Surface, aprovecha y hazlo en versión doblada para darle a tu vista de paso, un descando de tanto subtítulo.

  • Jericho: De esta serie poco voy a poder comentar, más que nada porque solo he visto un par de capítulos sueltos. La tengo pendiente pero ya en mi poder, y para que os hagáis una idea de la fé que tengo en la serie, directamente me la he bajado doblada al castellano.

17 Response to "Guia de Series (Doblaje II)"

  1. Ese Said,

    Yo donde noté mucho que el doblaje fallaba fue en "How I met your mother", y en mi opinión esa fue la razón de que la serie no cuajase en España.

     

  2. Sunne Said,

    Los Soprano yo la veo en castellano, luego ya en una segunda ronda lo haré en v.o.

    Dexter en castellano me da risa. jajja
    y Jericho, por lo lenta que va la cosa yo la veía en castellano, no paran de hablar los tíos.

    Surface..oh, que serie ta buena (sin ser nada de gran presupuesto)

     

  3. Eldemo Said,

    Cierto que Dexter hay que verla en VO, sí o sí. Menos mal que dices que Los Soprano es buena doblada, porque es como la estoy viendo. Y Kyle, tenías que haber dicho que "Esta serie no se merece verse NI en versión original", jajaja!

     

  4. Sunne Said,

    eso me recuerda que tengo que ver la segunda temporada de Kyle.--- glups

     

  5. ¿nombre¿ Said,

    El problema del doblaje, es que por muy bueno que sea (la menor de las veces), siempre es una adulteración del producto original y sobre todo un lastre para captar la interpretación de los actores. La voz es una parte importantisíma de la actuación y existen unas grandes cantidades de detalles que se pierden en el doblaje.

    Sólo he visto 5 min de Kyle XY cuando la estrenaron en Cuatro. En cuanto ví al tío hablar, cambie de canal.

     

  6. Kike Said,

    La verdad es que el doblaje de Dexter deja mucho que desear. A Lila le pusieron la voz de Bree (Mujeres Desesperadas) y Kitty (Cinco Hermanos), y hay que decir que no le sentaba mal, pero, claro, si lo comparamos con su característico acento inglés...

     

  7. Anónimo Said,

    Con lo de Dexter concuerco al 100%... Lo del doblaje español es de juzgado de guardia. La voz de Michael C. Hall es crucial en el personaje.

    En lo de los Soprano no se... En castellano no la he visto, pero me resulta dificil imaginar que se parezca ni por asomo al acento anglo-italiano que gastan Tony y compañia y toda la jerga que utilizan.

     

  8. AG Said,

    De estás solamente veo Dexter y es obligaria en V.O como bien dices. Muchas conversaciones entre Laguerta y Batista carecen de sentido dobladas al castellano

     

  9. Adicto tv Said,

    Este comentario ha sido eliminado por el autor.

     

  10. Adicto tv Said,

    Este comentario ha sido eliminado por el autor.

     

  11. Adicto tv Said,

    muy bueno el articulo!! es un gusto leer un articulo guia(por lo menos para los nuevos en ver series x internet) gracias y xao!
    Adicto-tv

     

  12. Adicto tv Said,

    Este comentario ha sido eliminado por el autor.

     

  13. Adicto tv Said,

    Este comentario ha sido eliminado por el autor.

     

  14. Anonimo en verdad tienes razon sobre el acento italo-americano no telo voy a negar pero al cesar lo que es del cesar, y por una vez aunque el orginal sea la caña, el dobalje no se queda atars, como es el caso de Los Soprano.

    Sobre el dobalje de Dexter veo que no hay ningún tipo de discusión, lo veo lógico.

    Adicto que se te ha di ola mano pero bien dandole a publicar comentario XD

     

  15. Anónimo Said,

    Los peores doblajes que he visto: Lost, Veronica Mars, Galactica 2003. De todas formas la industria está muy mal los últimos años, te encuentras diez series en parrilla con personajes que hablan igual.

    Los Soprano: (...)Durante las 6 temporadas que tiene la serie, no han puesto la misma voz a ningún personaje repetido

    ¿Ein? No sé muy bien qué quieres decir. Yo acabé hartísimo de escuchar la misma voz en todos los personajes secundarios, que además era empleada para sustituir de vez en cuando a otros actores en roles menores. No había visto algo así desde Farscape. Se me hizo insoportable, y eso que el doblaje de los principales es excelente.

     

  16. Warren lo primero darte la bienvenida y creo que puede que lleves razon en lo de las voces repetidas. Hace tiempo que vi la serie y claro solo me he quedado con lo positivo aunque no me debio de llamar mucho la atencion eso, si no lo recuerdo. Algo como lo que te pasó a ti me ocurrió a mi en 24 donde todos los secundarios o chaquetas rojas usaban la misma voz, insoportable!!!

    Y sobre lo que la industria estám al y que ves a todos los perosnajes en series con voces reconocibles de otras, es el pan de cada dia actualmente.

     

  17. Daicon-X Said,

    Es que la de Dexter ... madre del amor hermoso, y mira que yo soy un pro defensor de nuestro doblaje patrio, en donde tenemos unos dobladores (sobre todo los que provienen del teatro en Catalunya) para quitarse el sombrero... pero en esta serie, de verdad es para colgar al director de doblaje del palo mayor.

    Los Soprano coincido en tu opinión. Para mi esta obra maestra de la televisión se puede disfrutar tanto en VO como doblado. En VO es una maravilla los matices que hace ese monstruo de la interpretación que es James Gandolfini son bestiales, pero en VDoblada no se queda atrás.

     

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...

Cabecera: Silo

¡Súbete!

Tráiler: La Sombra de la Tierra

TWITTERLAND

BSO: Copenhagen Cowboy

Estrenos 2024

Estrenos 2024

En directo

Catálogos SVOD España